한강과 깊은 인연 英 부커상…"노벨상 엄청난 소식"

연합뉴스 2024-10-11 02:00:22

부커상 측 홈페이지·SNS에 축하 메시지

'채식주의자' 편집자, 내년 인터내셔널 맨부커 심사위원장

홈페이지에 한강 노벨상 수상 소식 알린 부커상

(런던=연합뉴스) 김지연 특파원 = 한국 최초의 노벨문학상 수상자 한강이 국제적으로 주목받는 데 중요한 역할을 한 영국 문학상 부커상 측이 10일(현지시간) "엄청난 소식"이라며 수상을 환영했다.

부커상은 이날 한강 수상 발표 직후 홈페이지 첫 화면에 한강의 수상 소식과 사진을 띄우고 지난해 부커상 측과 했던 인터뷰 링크도 게시했다.

소셜미디어(SNS)에서도 "얼마나 멋진 뉴스인가!"라는 언급을 더해 노벨상위원회의 트윗을 공유했다.

영국의 권위 있는 문학상 부커상은 한강과 깊은 인연이 있다.

한강은 2016년 '채식주의자'로 부커상의 국제 부문인 맨부커 인터내셔널(현 인터내셔널 부커상)을 한국인 최초로 받았다. 이어 2018년 소설 '흰'이 최종 후보에 올랐다.

한강은 지난해 7월 부커상과 한 인터뷰에서 채식주의자의 수상이 어떤 의미였는지 질문에 "당시 '좋은 의미로' 다소 이상하다는 생각이 들었다"며 "내 작품이 다른 문화권의 넓은 독자층에 닿도록 도운 데 감사하다"고 답했다.

한강과 부커상의 인연은 더 있다.

내년 인터내셔널 부커상 심사위원장을 맡은 소설가 맥스 포터는 출판사 편집자로 일하던 시절 채식주의자의 영문 번역본 출간에 기여했다.

그는 지난해 7월 부커상이 한 달에 한 권 재조명하는 추천 서적 '이달의 책'으로 채식주의자를 선정했을 때 '채식주의자'의 번역 출간에 얽힌 뒷이야기를 부커상에 상세히 공개했다.

포터가 당시 부커상에 기고한 글에 따르면, 2013년 런던북페어의 행사에 참석했을 때 데버러 스미스라는 여성이 다가와 채식주의자의 한영 번역 7장을 내밀었다고 한다.

그는 "무섭고도 충격적이고 우아하며 급진적이고 아름다웠다"며 자신이 몸담고 있던 포르토벨로 북스[https://www.yna.co.kr/view/AKR20241010171951085]가 영국 판권 계약을 하고 데버러 스미스에게 번역을 의뢰했다고 설명했다.

'채식주의자' 인터내셔널 부커상 수상 당시

포터는 당시 반대가 많지는 않았고 약간 있었다면서 "모두 번역 샘플이 특별하고 중요한 책이라는 데 동의했으나 일부는 상업적으로 잘될 것이라는 전망을 하기엔 너무 낯설다는 느낌을 받았다"고 전했다.

번역 과정에는 스미스와 함께 연필을 들고 앉아 번역본을 검토, 수정했고 이를 한강에게 보내면 한강이 이를 수용하거나 거절하는 등 과정을 거쳤다고 한다.

또한 책 판형과 표지 디자인에도 평소보다 긴 시간을 들였다. 영국 독자에게 실제로 읽히는 책으로 만들고 싶었다는 것이다.

포터는 "번역 소설의 문화적 고정관념을 피하고 싶었다"며 "한국 소설이라는 사실이 놀랍도록 좋은 소설이라는 사실보다 더 큰 비중을 차지하기를 바라지 않았고, 신선하고 도전적으로 비치기를 원했다"고 설명했다.

그러면서 "안일하거나 평범하지 않고 특히 오리엔탈리즘이 아닌 표지 이미지를 바랐다"며 "채식주의자의 경우 우리가 이 책을 제대로 작업하지 못하면 사라져버릴 것 같았고 꼭 독자를 찾아야만 한다고 느꼈다"고 했다.

채식주의자 영문 번역판은 한강과 스미스가 2016년 부커상을 공동 수상한 이후 세간의 이목을 끌어모았는데 이후 오역 논란도 있었다.

포터는 "스미스의 번역에 대해 많은 글이 있었는데 상당수가 아주 흥미롭고 가치 있지만 일부는 잘못됐고 악의적이었다"고 썼다.

그러면서 "스미스는 이에 대해 철저하면서 관대하게 응답했다. 배우고 자기 생각을 공유하려 했다"며 스미스가 이후로도 번역 문화에 기여하는 활동을 해왔다고 옹호했다.

한강 작가 한국 첫 노벨문학상 수상, 서점에 마련된 한강 작가 코너

cherora@yna.co.kr