[인터뷰] 韓소리가 빚어낸 셰익스피어 비극…英무대 서는 창극 리어

연합뉴스 2024-10-02 10:00:50

정영두 연출·'국악계 아이돌' 김준수 주연

"인간 감정 담는 판소리와 비극 잘맞아…英관객만의 해석 기대"

창극 '리어' 정영두 연출과 주연 김준수

(런던=연합뉴스) 김지연 특파원 = 우리 소리꾼들이 인간의 희로애락을 한마당으로 엮어 내는 창극과 영국이 자랑하는 대문호 윌리엄 셰익스피어의 비극.

전혀 다른 뿌리를 지닌 동서양 문화가 어우러진 국립창극단 창극 '리어'가 오는 3일(현지시간)부터 펼쳐지는 'K-뮤직 페스티벌'의 개막작으로 런던 바비칸센터 무대에 오른다.

공연을 앞둔 1일 주영 한국문화원에서 만난 정영두 연출과 주연 김준수는 '셰익스피어의 본고장' 영국에서 관객을 만나는 데 대한 기대감을 드러냈다.

정 연출은 "잘 아는 이야기 구조에 잘 모르는 소리가 얹힌 작품이니 영국 관객에게도 재미있게 다가설 수 있지 않을까"라며 "익숙하지만 신선하게 다가갈 수 있을 것 같다"고 말했다.

셰익스피어 4대 비극의 하나인 '리어왕'은 늙은 왕 리어와 세 딸을 통해 욕망과 질투, 배신, 고통, 광란 등 인간의 깊은 내면 세계를 다룬다.

극작가 배삼식이 쓴 창극 '리어'에서 늙은 왕은 노자의 도덕경을 통해 세상만사를 읊조리고, 무대에 쓰인 총 20t의 물이 차오르고 빠지며 인물의 내면을 그려낸다.

국립창극단 '리어' 공연 모습

언뜻 섞이지 않을 듯한 창극과 셰익스피어가 '리어' 안에서 어우러질 수 있는 것도 인간의 본질적 정서 때문이라고 이들은 설명한다.

소리꾼인 김준수는 "판소리가 비극과 잘 맞는다고 느껴지는 지점이 있다"며 "소리는 한(恨)과 슬픔, 흥 등 많은 감정을 고루 표현할 수 있어서 원작의 비극성이 소리를 만나면 더 확장될 수 있다"고 말했다.

정 연출 역시 "동서양을 막론하고 노래를 불러온 어떤 민족이나 문화권이라도 감정이 증폭된 상황에서 보편적 정서의 건드림이 있을 것"이라며 "영국 관객이 어떻게 해석할지 기대된다"고 했다.

제작진은 영국 관객이 작품을 최대한 잘 이해하도록 작품을 새로 영어로 번역하고 검수받았다. 작가가 우리말로 써 내려간 뜻과 맛을 살리면서도 영어권 관객이 충분히 이해할 수 있는 균형 잡힌 번역을 위해 노력했다고 한다.

정 연출은 "(자막을 써야 하는 상황과) 싸우려 하지 않았다"며 "한국어가 모국어가 아닌 관객도 충분히 즐기도록 해주는, '장벽'이 아닌 '다리'라고 생각한다"고 설명했다.

창극 '리어' 정영두 연출

영국에서 창극은 가능성을 확인한 바 있다. 지난해 8월 에든버러 인터내셔널 페스티벌에서 창극 '트로이의 여인들'이 공연돼 관객 기립박수를 받고 영국 유력지 가디언으로부터 별 다섯 개 만점 리뷰를 받았다.

당시 공연자로서 뜨거운 반응을 확인했던 김준수는 "영국 관객도 우리 소리의 독특한 매력을 알아봐 주는 것 같다"며 "그래서 우리 색깔로 표현한 '리어'를 어떻게 볼지 기대가 더욱 크다"고 말했다.

'리어'의 런던 공연 역시 연간 150만명 관객이 찾는 영국의 대표적인 문화예술 기관인 바비칸센터의 프로그래머가 직접 한국을 찾아 국립극장 공연을 관람한 뒤 성사돼 'K-컬처'의 확장 가능성을 더 크게 열었다.

정 연출은 "창극을 위해 100년간 애써온 선배들의 성과가 우리나라 안에서 조금씩 결실을 보고 있고, 다른 나라 사람들과도 만날 기회가 있다는 건 기쁜 일"이라며 자부심을 드러냈다.

그러면서도 "우리가 지나치게 흥분하기보다는 일관되고 인내심 있게 우리가 하는 예술을 지켜 나가야 한다고 생각한다"며 침착하게 문화예술 본연의 모습을 지켜야 한다고 강조했다.

초등학교 때부터 박금희 명창으로부터 소리를 배웠고 2013년 국립창극단에 최연소 단원으로 입단한 김준수는 팬덤을 가지고 있어 '국악계의 아이돌'로 불린다.

그는 "창극을 하면서 우리 소리가 이렇게 확장할 수 있고 도전할 수 있는 이야기가 많다는 걸 느꼈다"며 "소리로써 관객과 소통할 수 있는, 무대에서 계속 노래하는 사람이고 싶다"고 말했다.

'국악계의 아이돌' 소리꾼 김준수

cherora@yna.co.kr